Julia Kupisch

Seit 2008 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin und Untertitlerin für Produktionsbüros und kulturelle Einrichtungen. Ich bin staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für Französisch und Spanisch. In Straßburg erwarb ich zudem meinen Master als Übersetzerin audiovisueller Texte.

Mein Weg zum Übersetzen?

Ich hatte schon immer ein Faible für fremde Sprachen und Kulturen und ließ keine Gelegenheit aus, meine Sehnsucht nach Frankreich, Spanien und Südamerika auszuleben: Ich schaute mir wann immer möglich Filme in Originalsprache an, hörte französische Chansons, spanischen Flamenco und argentinischen Tango, suchte Sprachtandem-Partner und zog schließlich für neun Monate nach Paris, um das französische art de vivre hautnah zu erleben.

Nach einem Ausflug in die Tanzszene und meiner Zeit in Paris stand mein Entschluss fest: Ich schrieb mich 2001 an der Ludwig-Maximilians-Universität München für Romanistik und Interkulturelle Kommunikation ein.

Von der Theorie zur Praxis …

Nach meinem Grundstudium wünschte ich mir mehr Praxis und wechselte 2004 von der Uni ans Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München direkt nebenan. Dort absolvierte ich die Ausbildung zur staatlich geprüften Übersetzerin und Dolmetscherin mit dem Schwerpunkt Wirtschaft und den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch.

Damit nicht genug …

Nach meinem Abschluss wollte ich noch einmal ganz in die französische Kultur eintauchen und zog ins elsässische Strasbourg, wo ich mich 2006 an der Université Marc Bloch für den Masterstudiengang Fachübersetzen einschrieb. Schon bevor ich ahnte, welche Anforderungen mit dieser Kunst verknüpft sind, hatte mich die Untertitelung von Filmen fasziniert. Und so spezialisierte ich mich im letzten Studienjahr auf Audiovisuelles Übersetzen.

2008 schloss ich meinen Master ab und arbeite seither freiberuflich als Übersetzerin und Untertitlerin.

Und seitdem?

„Wer rastet, der rostet.“ Daher besuche ich regelmäßig Seminare oder Workshops zu verschiedenen Themen.

Darunter:

„Kreativität im vorgegebenen Rahmen“: Seminar zum Übersetzen von Comics im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen unter Leitung von Stefan Pannor und Andreas Platthaus

Seminar zum Thema Journalistische Textsorten bei der Akademie der bayerischen Presse unter Leitung von Dr. Sebastian Poliwoda