Sie wünschen sich eine Übersetzung ohne Stolpersteine? Ohne diese kleinen Unstimmigkeiten, die beim Lesen irritieren? Sie wünschen sich einfach eine gut klingende Übersetzung, die sich so liest, als sei sie gar keine?

Ich übersetze niemals Wort für Wort. Bei aller Genauigkeit, die ich bei meiner Arbeit walten lasse, kommt die sprachliche Kreativität nicht zu kurz. Mit sicherem Sprachgefühl sorge ich dafür, dass der Sinngehalt des Ausgangstextes erhalten bleibt und die Übersetzung beim deutschen Publikum die gleiche Wirkung erzielt wie das Original im jeweiligen Ursprungsland.

Adaptierte Übersetzungen für Voice-over und Kommentar

Meine Kernkompetenz ist das Übersetzen französisch- und spanischsprachiger Filmproduktionen für ihre deutsche Sprachfassung. Meine Übersetzungen treffen die richtige Sprachebene und den richtigen Ton, um das Zielpublikum zu fesseln – ob mit Reportagen, Kulturmagazinen oder Dokumentarfilmen. Meine Texte sind stets klar formuliert und sprechbar, damit kein Sprecher bei der Aufnahme stolpert.

Übersetzungen für Voice-over oder Kommentar erfordern außerdem immer eine kreative Adaption – sowohl inhaltlich mit Blick auf das neue Zielpublikum als auch zeitlich, da der Endtext nicht länger sein darf als das Original. Interview-Passagen kürze ich daher ein, sprachliche Unebenheiten glätte ich und logische Lücken schließe ich. Für Wortspiele oder Anspielungen, die im Deutschen nicht funktionieren, schlage ich Alternativen vor.

Ich liefere Ihnen für Ihre französisch- oder spanischsprachigen Film- und Fernsehproduktionen frei formulierte, flüssige Übersetzungen – sorgfältig recherchiert und an die kulturellen Erwartungen des Zielpublikums angepasst.

Rohübersetzung von Drehbüchern

Da die Übersetzung der Originaldialoge als Grundlage für die weitere Bearbeitung durch einen Synchronautor dient, übersetze ich hier sehr präzise und möglichst textnah. Ich zeige die verschiedenen Sprachebenen auf, weise auf umgangssprachliche Ausdrücke, Redewendungen oder bildliche Sprache hin, erkläre Formulierungen, die nicht direkt übersetzt werden können, und liefere Erläuterungen zum kulturellen Hintergrund. Hier lasse ich meine ganze interkulturelle Kompetenz einfließen, die ich durch mein Studium und meine Auslandsaufenthalte erworben habe und im Kontakt zu Land und Leuten ständig pflege.

Übersetzung von Medientexten

Für Produktionsbüros und kulturelle Einrichtungen übersetze ich ein breites Spektrum kulturell, politisch oder wirtschaftlich fokussierter Texte:

  • Berichte
  • Beschreibungen
  • Interviews
  • Kurzporträts
  • Ankündigungstexte

Qualität steht bei mir an erster Stelle: Ich recherchiere sorgfältig, um mir für jeden Text das nötige Hintergrundwissen anzueignen. Ich überprüfe Datums- und Personenangaben, weise auf eventuelle logische Fehler im Ausgangstext hin und gebe jeder Übersetzung den letzten Schliff.

Ganz gleich, um welche Textsorte es sich handelt: Ich liefere Ihnen Übersetzungen, die sich flüssig lesen und sprachlich überzeugen und so ihr Zielpublikum erreichen.