Einen französischen oder spanischen Spielfilm in Originalfassung genießen, egal ob man Französisch oder Spanisch gut versteht? Bei Dokumentarfilmen, Reportagen und Politmagazinen den O-Ton mitbekommen, ohne dadurch Informationen zu versäumen?

Es ist die Kunst prägnanter und klarer Untertitel, die diesen Genuss ermöglicht. Ich liefere Ihnen die deutschen Untertitel für französisch- oder spanischsprachige Filme und Sendungen – sorgfältig übersetzt, kulturell adaptiert und geschickt in die notwendige Kürze gebracht.

Gute Untertitel

  • sind vor allem gut lesbar und bringen das Gesprochene auf den Punkt,
  • sind kurz, prägnant und klar und lenken den Zuschauer nicht ab,
  • ermöglichen dem Zuschauer, dem Geschehen im Film mühelos zu folgen

Profitieren Sie von meiner Spezialisierung als audiovisuelle Übersetzerin und meiner Erfahrung als Übersetzerin und Untertitlerin, die bereits Kultur- und Politmagazine, Reportagen, Dokus, Spielfilme und Theaterstücke bearbeitet hat. Ich arbeite mit der bewährten Untertitel-Software FAB Subtitler und liefere Ihnen eine Untertitel-Datei im gängigen Format .stl oder auch im Format .txt. Lesbarkeit und Länge sowie Schriftart, Größe und Platzierung der Untertitel können variieren, je nachdem, ob sie für DVDs, Fernsehen oder Kino gedacht sind. Ich setze Ihre Vorgaben um.